Принёс извинения: журнал Focus признал некорректность формулировки фразы о Путине

Журнал Focus признал некорректность формулировки фразы о Путине

Главный редактор немецкого журнала Focus Роберт Шнайдер позвонил в посольство России в Германии, чтобы извиниться за оскорбление Владимира Путина в одной из статей издания. Об этом сообщил пресс-секретарь диппредставительства Денис Микерин. Он отметил, что Шнайдер признал некорректность формулировок, и заверил, что сотрудники журнала не хотели «обидеть или оскорбить главу российского государства». При этом ранее представители издания заявляли, что фраза, вызвавшая возмущение российской стороны, — это непереводимая игра слов.
Принёс извинения: журнал Focus признал некорректность формулировки фразы о Путине
  • Reuters

Главный редактор журнала Focus Роберт Шнайдер принёс извинения за оскорбительные выражения в адрес президента России Владимира Путина, которые были использованы в одной из статей издания. Об этом сообщил пресс-секретарь посольства России в ФРГ Денис Микерин.

«Сегодня в посольство позвонил главный редактор журнала Focus Magazin Роберт Шнайдер. Он лично выразил сожаление в связи с известными высказываниями в журнале в адрес президента Российской Федерации, заверив в том, что редакция ни в коей мере не хотела обидеть или оскорбить главу российского государства», — написал Микерин в Facebook.

Он также отметил, что Шнайдер признал некорректность формулировок, которые были использованы в материале издания в отношении российского лидера. «Тем не менее, согласившись с нашими доводами, он признал исключительную некорректность выбранной формулировки и принёс свои извинения, в т.ч. перед всеми читателями, кого справедливо возмутил оскорбительный пассаж», — добавил пресс-секретарь посольства.

При этом дипломат выразил надежду, что извинения со стороны главного редактора поспособствуют дальнейшему диалогу российской стороны с изданием.

«Следует ли рассматривать это просветление как секундную вспышку или всё же как луч света в тёмном царстве — покажет время. В любом случае это основание для продолжения диалога», — подытожил Микерин.

Представитель российской дипмиссии к своему посту в социальной сети приложил скиншот со страницы Focus, где также было размещено заявление о том, что Шнайдер принёс извинения российской стороне. В частности, в нём говорится, что между главредом издания и послом Владимиром Грининым состоялся «хороший разговор», в ходе которого Шнайдер пригласил главу диппредставительства в редакцию.

Ранее пресс-секретарь Focus Алис Вагнер в интервью немецкому радио Deutsche Welle попыталась оправдать оскорбление «ироничной игрой слов».

«Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (Путина. — RT). В первую очередь это была, скорее, ироничная игра слов», — пояснила Вагнер.

Отметим, что высказывание в адрес Путина было напечатано в статье «50 доводов за и против Меркель». Так, в пункте 34 сообщалось: «Она, конечно, боится собаки Путина, зато не боится собаки-Путина» (Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin).

Таким образом, журнал напомнил читателям об истории, произошедшей на встрече двух лидеров в Сочи в 2007 году. Во время переговоров в комнату вбежал лабрадор по кличке Кони. Позднее Меркель заявила, что с детства боится собак, и российский президент не мог об этом не знать. Сам Путин отметил, что не знал об этом, и принёс свои извинения за инцидент.

Между тем, по словам Алис Вагнер, выбранное автором статьи слово «собака» по отношению к Путину было употреблено в переносном смысле. По заверениям пресс-секретаря журнала, немецкое слово Hund (собака. — нем.) равносильно выражению harter Hund (крепкий орешек. — нем.).

«К сожалению, иронию этой нашей фразы, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», — заключила представитель Focus.

Также по теме
Непереводимая игра слов: как немецкое издание объяснило оскорбление в адрес Путина
Немецкое издание Focus объяснило оскорбление в адрес Владимира Путина в одной из своих статей «ироничной игрой слов», которую...

При этом стоит отметить, что слово Hund в немецко-русском словаре имеет множество вариантов перевода. И если говорить о его переносных значениях, то в русском языке оно также может быть интерпретировано как «мерзавец», «коварный человек» и даже как нецензурное обращение.

Вместе с тем в Кремле не стали уделять большого внимания лингвистическим упражнениям немецких журналистов. В частности, пресс-секретарь президента Дмитрий Песков заявил, что Focus всегда отличался низким качеством материалов.

«Дело в том, что упомянутое вами издание известно своей крайней субъективностью во многом, что касается нашей страны, основанной на крайнем русофобстве. Поэтому, скажем так, мы не проявляем большого интереса к информационной деятельности этого издания, не считаем его заслуживающим внимания источником», — пояснил Песков.

К тому же, подчеркнул пресс-секретарь Путина, подобными выпадами издание лишь само себя дискредитирует, так как оскорбления в адрес любого человека недопустимы.

«Любое оскорбление, конечно, недопустимо. Скорее, это бросает тень на репутацию самого издания», — резюмировал пресс-секретарь президента России.

По мнению председателя комиссии Совета Федерации по информационной политике Алексея Пушкова, такими низкопробными материалами Focus возрождает нацистскую агрессивность.

«От ненависти к России часть немецкой прессы теряет берега, а журнал Focus возрождает тупую агрессивность нацистской Völkischer Beobachter», — написал парламентарий в Twitter, упомянув немецкую газету Völkischer Beobachter, которая с 1920 по 1945 год была официальным печатным органом Национал-социалистической немецкой рабочей партии (НСДАП).

Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter»
Подписывайтесь на наш канал в Дзен
Сегодня в СМИ
  • Лента новостей
  • Картина дня

Данный сайт использует файлы cookies

Подтвердить