VOA: На фоне споров с Россией в США растет интерес к Пушкину

В честь дня рождения «солнца русской поэзии» в Вашингтоне был открыт второй памятник Пушкину и прошла премьера «Маленьких трагедий» на английском языке. Переводчик Джулиан Лоуэнфельд и известный актер Питер фон Берг, выступившие на этом вечере в роли Моцарта и Сальери, уверены, что политические разногласия только подогревают интерес американцев к русской культуре, сообщает Voice of America.

Пусть кто-нибудь скажет, что в Вашингтоне не любят русскую культуру! Теперь в американской столице даже два памятника Пушкину. 

День рождения Пушкина русскоговорящий Вашингтон отмечает всегда, не только в юбилейные даты. В этом году в Российском культурном центре торжественно открыли бюст поэта работы Леонида Бренера – русского скульптора, живущего в США, который 15 лет назад преподнес свою работу в дар центру.
 
ЮРИЙ ЗАЙЦЕВ, глава Российского культурного центра: Ну, нам хотелось, чтобы как можно больше вашингтонцев и гостей столицы Соединенных Штатов Америки, проходя здесь, мимо здания Российского культурного центра, обратили внимание – и как минимум, задумались и спросили: «Кто это?», если они не знают. Или отметили: «Замечательный бюст! Молодцы, что поставили!»
 
В этот день здесь читали Пушкина не только на русском, но и на английском. Юрист, поэт и переводчик Джулиан Лоуэнфельд – автор книги «Мой талисман», двуязычного издания произведений Пушкина с биографией и комментариями. Джулиан впервые перевел «Маленькие трагедии», и теперь вы можете оценить, как звучит по-английски «Моцарт и Сальери».
 
ПИТЕР ФОН БЕРГ, американский актер и режиссер: Вы знаете, очень похоже, потому что Джулиан переводит по-шекспировски. По-русски, может быть, немножко мягче, чем по-английски – я говорю про звук, – но так, в общем, особенно когда хороший перевод, не замечаешь этого.
 
Исполнитель роли Сальери Питер фон Берг – профессиональный актер. Любители сериалов знают его по фильму «Американцы».
 
ПИТЕР ФОН БЕРГ: Это фильм про шпионов во время Рейгана. И это была, между прочим, настоящая история! Была пара молодых американцев, живущих в Нью-Джерси – они были русские, и были шпионы. И будет уже третий сезон в ноябре. Я сыграл в первых двух сезонах, я был «глава резидентуры КГБ» в Вашингтоне.
 
В этой роли Питер звучал вполне по-русски, что не удивительно.
 
ПИТЕР ФОН БЕРГ: Меня привезли сюда ребенком, мне было три года, в 1950-м году. Вот, и дома говорили по-русски.
 
Однако на профессиональной сцене знание русского языка и литературы Питеру не пригодилось: русские пьесы в американском театре практически не ставят.
 
ПИТЕР ФОН БЕРГ: Главным образом играют Чехова в театре. Гоголя – почти нет. Тургенева была постановка очень хорошая на Бродвее восемь лет назад, но это один-единственный раз, что я помню. А «Бориса Годунова» ставят только в опере – только оперу, но не пьесу.
 
КОРРЕСПОНДЕНТ: А Пушкина?
 
ПИТЕР ФОН БЕРГ: Пушкина не ставят. Они вообще Пушкина не знают. Понимаете, Пушкина трудно переводить, как мы все знаем. Поэтому Джулиан – такой изумительный переводчик!
 
Джулиан Лоуэнфельд – не просто переводчик, он трепетный и преданный поклонник Пушкина. И вопрос, почему современные дети плохо знают русскую классику, и в том числе не стремятся читать Пушкина, вызывает у него искреннее негодование.
 
ДЖУЛИАН ЛОУЭНФЕЛЬД, переводчик и специалист по русской литературе: Зачем такое ударение на негатив? Вы знаете, мысль материальна! Я считаю, что если вы хотите что-то поправить, то читайте сами классику, читайте своим детям классику – и вот от добра, может быть, еще будет больше добра! Вообще, между прочим, Пушкин, он очень солнечный, вот он энергия… Там есть, конечно, ну – «Кто жил и мыслил, тот не может В душе не презирать людей» – но вот тем не менее, он «солнце русской поэзии»!
 
На фоне Пушкина и его блистательной поэзии говорить о политике кажется немного неуместным. Однако мы поинтересовались у гостей и хозяев праздника, изменилось ли отношение к русскому языку и культуре в связи с политическими событиями последнего времени и непростыми отношениями между США и Россией?
 
ЮРИЙ ЗАЙЦЕВ: Мы ощутили на изучении русского языка, на количестве студентов. Должен вам сказать, что как только стали возникать какие-то шероховатости в российско-американских отношениях – количество студентов, желающих изучать русский язык, у нас увеличилось.
 
ПИТЕР ФОН БЕРГ: Как это не жалко, наверное, единственное, что позитивное выйдет – то, что люди опять будут изучать русский язык! Потому что, к сожалению, когда конфликт, часто нужны эксперты, и часто тогда изучают язык. Когда окончилась холодная война, целые департаменты в университетах закрывались, русские департаменты. Потому что ну, для чего учить теперь? А теперь опять, может быть, будут.
 
СОНЯ КОТЛИЦА, гостья мероприятия: Я живу в США уже много лет и думаю, что имею представление об американской культуре. Я много всего повидала. Сейчас я хотела бы расширить свои горизонты и жить и работать в Европе – и Россия мне представляется самой интересной страной из всех европейских стран.
 
Ну а там, где русский язык, – там обязательно Пушкин! И для тех, кто только начинает постигать основы русского, и для тех, кто владеет им виртуозно и может оценить неувядаемую прелесть пушкинских строк.
 
ДЖУЛИАН ЛОУЭНФЕЛЬД: «И сердце вновь горит и любит оттого, Что не любить оно не может», – ну, вот это и есть Александр Сергеевич, вот это вот «не любить оно не может»!
 
Наталья Башкирова, Cветлана Прудовская, «Голос Америки», Вашингтон.
 
Дата выхода в эфир 10 июня 2014 года.

 

Материалы ИноТВ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию RT
Публикуем в Twitter актуальные зарубежные статьи, выбранные редакцией ИноТВ
источник
Voice of America США Северная Америка
теги
Александр Пушкин Вашингтон искусство культура литература поэт Россия США
Сегодня в СМИ

INFOX.SG

Лента новостей RT

Новости партнёров